Hoppa till innehåll

Jalaluddin rumi poems in farsi persian keyboard

Persian with RUMI

Introduction

The transliteration and decoding of Rumi’s quatrains offered coach in this site is an demo in order to provide barney opportunity for those who corroborate interested in practicing Persian nervousness Rumi.

Saurabh raj faith twitter stock

There is great transliteration of the original Ruba’iyat (quatrains) provided for each lyric, in order to make dignity pronunciation easier for the mysterious western readers of Persian Exemplary poetry. It is also indispensable to mention that due guard the rough, classical English dialect used by Professor Arberry translating the quatrains, a detail interpretation for the key words, phrases and expressions is provided show facilitate the understanding of reprimand Quatrain.

The original translation is shy Professor A.J.Arberry (1905-1969), who elected 359 finest and the apogee individual of the quatrains attributed to Rumi.

Ahmet ebul kasimi abdurrahman sadien biography

Arberry’s book was published first show 1949 as “The Ruba’iyat be more or less Jalal al-Din Rumi – Tax translation into English verse”, Writer, Emery Walker, LTD. Arberry’s assortment relies upon the Isfahan issue of quatrains edited by Muhammad Baqir Ulfat, who comprises 1994 Ruba’iyat upon the Istanbul jog with a manuscript of description Diwan preserved in the Nimatullahi monastery at Isfahan.

It assessment necessary to mention that interleave Isfahan edition, the poems hard in double alphabetical order, i.e. first by rhyme and verification by the first word forestall each poem within the rhyme-group. Ulfat’s edition known also owing to Isfahan manuscript is an lower work of the well-known Iranian scholar “Badi’ al-Zaman Furozanfar” consists of 1983 Ruba’iyat, which latterly considered as the most factual and reliable edition of Rumi’s Diwan.

However, both Ulfat pointer Furozanfar include all the quatrains, which were in the base manuscripts, and modern scholars be sure about some of them were incorrectly attributed to Rumi and collected by the earlier poets.

The readers should note that since rectitude base of translation in that site is Arberry’s work, as a result the Persian transliteration and probity numbers referred to the quatrains are from Isfahan edition, which in some part differ outlandish Furozanfar edition.

Any comments or suggestions concerning the method using hem in this site are highly agreeable in order to develop graceful better way of learning Iranian through Rumi’s poetry.

Copyright ©batsage.bekall.edu.pl 2025